Testimonials
“Thank you for the wonderful job you’re doing with the copy editing. I find myself agreeing with about 99% of your changes. You’re good!”
- Terry Lowe, Editor MOMENTUM Magazine
“You do very good work (I especially liked the Spanish corrections). And you make it look easy, too. If you ever need a glowing reference, you know where to find one!”
- Terry Lowe, Editor MOMENTUM Magazine
“Great job on the article. You have a great ability to zero in on the junk in a sentence, remove it, and replace it with two or three simple words, and suddenly that sentence just pops into focus … Good work!”
- Terry Lowe, Editor MOMENTUM Magazine
“I have known Paloma Vita since she started working as a Moderator for WFL (on behalf of Google Inc.) two years ago. She was promoted to the role of Moderator after being an outstanding quality rater for a year. She has always been focused on delivering quality work. She has easily adapted to various projects and guidelines. Her work required strong knowledge of the English and French language and also a deep understanding of cultural nuances of different countries such as France, Canada and the US. She had superior web searching skills. She displayed a high level of diplomacy through her written work as a moderator.”
- Carole Mainville, Quality Supervisor Google Inc
“Your translations are really, really good! Again, I am glad I found you. Thank you for the great work and the kindness. My main comment for the translations is that the meaning is very well understood and translated, and the writing is very elegant. Thank you for the great job! I am very satisfied with all the translations and editing… I am keeping your contacts preciously and am looking forward to our next collaboration. I will also tell the VOIR and HOUR teams about your brilliant skills.”
- Shirine Saad, Journalist
“ION Magazine has retained the services of Paloma Vita since our August ’03 issue. She has worked in the capacity of copy-editor for the duration of her time at ION. We have found Ms. Vita’s work ethic second to none and she has consistently made herself available during hectic deadline schedules and non-traditional work hours. As a valued member of our team Paloma handles herself in a very professional manner and is always willing to help or participate in any way she can. Paloma’s scope of work covers reading all copy for punctuation, spelling, syntax, fragmentation, and overall readability. She is a valuable researcher and has extensive knowledge of linguistics and language. What makes Paloma Vita most vital is her attitude and calm demeanour. In the very hectic world of publishing you need people you can rely on, Paloma is such a person.”
- Ira Winrob, Editor-in-Chief ION Magazine August 2003 to June 2004
“It is with great pleasure that I recommend the services of Paloma Vita. Paloma has held the position of copy-editor at ION magazine since our August 2003 issue. She has been responsible for ensuring that all articles are grammatically correct, that facts are accurate and that the ION writer’s style sheet is followed. She consistently completes her copy-editing assignments for ION magazine ahead of schedule while at the same time maintaining a high attention to detail. Her knowledge of English is impressive and covers all aspects of the written language: from grammar and syntax to vocabulary usage and spelling. Her strong background in translation and her knowledge of foreign languages has also proved helpful on more than a few occasions.
I have no hesitation in recommending her as I have the utmost confidence that she would be as valuable an asset to your organization as she is to ours; she is a pleasure to work with. Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.”
- Michael Mann, Editor-in-Chief ION Magazine July 2004 to February 2005
“In the time Paloma has worked for me, she performed her capacities of translator, proof-reader and editor on advertising texts, web site content and personal documents with expertise and an unerring eye for detail. Her mastery of both the French and the English languages and her excellence and professionalism are the hallmark of her work and she has earned my heartfelt gratitude. It is therefore with utmost confidence that I recommend her, as I know she will be an asset to any project or enterprise. I have no doubts as to her future success and I can honestly say that it was a pleasure to work with her. I wish her well.”
- Moustafa Soufia, Président Clinique La Confiance, Montréal
“Merci beaucoup pour cette traduction impeccable ! J’ai beaucoup apprécié ta rigueur, ton ingéniosité, ton sens du mot et de l’expression justes et, surtout, ta formidable disponibilité. Encore bravo et merci. Sois certaine que je ferai encore appel à tes compétences dans un avenir proche et que je me ferai un plaisir de recommander tes services. Amitiés” (Thank you so much for this impeccable translation! I really appreciated your rigour, your ingenuity, your sense of the precise words and expressions and, especially, your amazing availability. Thanks again and good work. You can be assured that I will call on your skills again in the near future and that it will be a pleasure to recommend your services. Kind regards.) - Serge Lamothe, écrivain